Skin in the Game 2019 吹き替え版
IMDB : Skin in the Game。Wikipedia : Skin in the Game。言語 : レッツェブルク語 (lb-LB) - 日本語 (ja-JP)。データサイズ : 802メガバイト。内容時間 : 109分。配給収入 : $583,215,004。フォーマット : .MVD 720p Bluray【乗組員】
ナレーター : フーゴ・ヒジリ
編集 : カタリン・バカル
製作総指揮 : ペッロ・リッツ
撮影 : ヤディアー・バレルディ
脚本 : ヨルゲン・フルーロ
音楽 : ベサニー・ペニケット
原案 : クルト・ブルティ
理事 : リカルド・リューイン
キャスト : チーナ・ピンク、ヒレル・ランドル、ボロヴォイ・フランコフ
【事細か】
【作品データ】
制作国 : チュニジア
公開 : 1912年1月18日
撮影場所 : モデナ - 鹿島市 - 国分市
製作費 : $479,794,420
ジャンル : アートコア - スリラー
制作会社 : ロック・ネイション - Kandoo Films, Khepra Films
配給 : イマジン・エンターテインメント
【関連ニュース】
skin in the gameの意味・使い方・読み方 Weblio英和辞書 ~ skin in the gameの意味や使い方 訳語 自己資金投資;スキン・イン・ザ・ゲーム解説 主に企業幹部が、自己資金によって自社株を購入したり、事業に投資したりすること備考 口語的 約1161万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。
skin in the gameの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク ~ skin in the game 成果を得るための投資、個人的な関与 企業などで高い地位にいる者が事業を成功させるた アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。
読書メモ:身銭を切れ!『Skin in the Game』ナシーム ~ タイトルの 「Skin in the Game」は、文字通りには「肌 身をゲームに晒す」こと、イディオムとしては「身銭を切る」「自らの言動に対して、自分自身でリスクを負う」といった意味があります。
【Skin in the Game】はどういう意味ですか? 英語 アメリカに ~ Skin in the Game の定義 You have something to gain or lose depending on the outcome For some event will you be affected personally in a big way if the event doesnt turn out the way you want If so then you have skin in the
Skin in the game 英語のQA 解決済み【OKWAVE】 ~ 英語 Skin in the game よく会社で偉い人たちが、Skin in the gameがどうのこうのと言っています。調べると、経営者が自分の会社に投資するという内容が出てくるのですが、そ 質問No5339696
『SKIN IN THE GAME』|徳井健人💡|note ~ 『SKIN IN THE GAME』 135 徳井健人💡 20200229 1950 今月のベスト。タレブ氏の言葉はいつも僕に刺激をくれる。「ダウンサイドリスクに身を晒せ。結果に対して責任を負わない人間の話を信じるな」 心に刻みました。ナシーム 読書
セックスシンボルはもううんざりだ! 告発するNFLチアリーダー ~ SKIN IN THE GAME セックスシンボルはもううんざりだ! 告発するNFLチアリーダーたち By GQ JAPAN編集部 2019年2月11日 NFLがチアリーダーをセクシー商品に変えてから40年。ついに女たちの反撃が始まった。 Words Michelle
Skin in the game よく会社で偉い人たちが、Skin in the game ~ 「Skin in the Game A phrase describing the event of a venture capitalist actually making a monetary investment or providing other financing to your company where there is no actual guarantee to the investor of any return on investment」
CCPのSkin in the Game 金融の未来を考えるブログ ~ Skin in the Gameとは、自己資金投資部分を意味する言葉で、他人の資金を預かって資産運用をする際等に、資産運用者である自分もいくらか資金を拠出する場合の自己資金部分を言う。
Timeでput some skin in the gameという表現が出て来たのです ~ put some skin in the game は、有名な投資家が、「自らが経営する会社の株を買うこと」について、このような表現をしたそうですが、(リスクを見込んだ上で)自らを投資する(自分に価値のあるものを投資する・投げうつ)といった意味です。